为了指导和检查翻译质量的专业性和一致性,产品厂商通常在目标国选择语言审阅人员,负责创建或审阅项目词汇表,对翻译的内容进行校对,为本地化服务商和产品厂商提供语言质量的反馈。语言审阅人员通常由产品厂商在目标国的分公司或办事处人员承担,或者选择目标国的专业人士兼任。

  对于产品厂商的项目经理而言,需要准确、清晰地向本地化服务商的项目经理传达项目需求,包括项目开始和结束的日期,提交本地化内容的格式和方式,以及项目实施过程中,如何提交项目进度报告,如何进行项目交流,保证本地化服务商的项目经理完全理解并且执行这些要求。为了使项目能够有效进行,在项目准备阶段,应该想本地化服务商提供项目的实施计划、产品描述文档、项目术语表、翻译风格文档、本地化工具列表以及各种项目文档等本地化服务包内容。

  对于本地化服务商的项目经理,需要准确理解产品厂商对本地化项目的需求,分析项目特点,审阅项目预算,安排本地化资源(翻译、排版、测试、工程和质量保证人员)。为了保证有效的项目沟通,需要掌握交流技巧,例如,书面和口语交流能力,特别是英语交流能力。另外,必须要善于预见项目中的潜在问题,具备清醒的逻辑思维,分清事情的轻重缓急,使项目团队保持高效的运转。将项目的实施现状和问题及时向产品厂商反馈,增强产品厂商的信心,取得产品厂商的信任和支持。

  虽然项目经理不做具体的本地化工作,但是他们的作用将不可替代,从某种意义上说,选对合适的项目经理对于项目的顺利实施具有决定性的作用,项目经理的有效沟通和交流是提高本地化流程的重要环节。

  产品本地化的流程管理

  本地化项目经过前期的准备,实施阶段是本地化项目的关键环节。根据本地化项目的复杂程度和规模大小,本地化服务商的项目经理需要分配项目任务给语言部、桌面排版部、本地化工程部和本地化测试部,并且跟踪项目进度,根据项目的计划和方式,提交阶段性的本地化产品给公司内部的其他项目成员或产品厂商。

  对于本地化翻译而言,应该包括翻译、编辑和校对三个步骤,每个步骤都需要遵守客户提供的术语表和翻译风格文档。如果需要本地化翻译外包,则需要与翻译外包公司指明任务、提交时间和格式、需要使用的工具和注意事项,并且定期对翻译外包公司的翻译内容和格式进行语言质量分析,提出改进措施。

  当本地化翻译完成后,对于关键文档,如果项目需要,在正式提交给产品厂商前,需要提交给生产品厂商指定的目标国的审阅人员进行文字质量审阅,并且按照审阅的修改建议进行修改。

  对于本地化测试项目,则需要搭建项目规定的测试环境,成立项目测试组,采用母语测试人员对本地化软件执行测试,按照测试计划和测试用例的规定,采用手工测试和/或自动测试的方式执行测试,按照产品厂商指定的缺陷管理库报告软件缺陷报告。

  本地化服务商的项目经理需要按照项目的规定,每周或每天填写项目进度报告,反映项目中存在的问题,给出解决建议或者向产品厂商的项目经理求助。