Nicolaas Kotze是一个有着离奇扭曲幽默感(这种幽默感讽刺地与墨菲定律及对详细解释质量是如何被感知的人类行为的理解很好结合了起来)的自信的现实主义悲观者。他在英国伦敦时开始接触游戏行业的测试,并头冠不少AAA级称号。他的测试职业生涯正式开始于回到南非测试(使用用来自荷兰客户公共服务交付领域的谷歌地图的)GIS软件系统,再后来他转移到繁忙的零售信贷和金融服务业。他选择测试为职业道路是因为它使人们能够将创造性思维融入常规程序或规定中,且仍有“打破”东西的令人振奋的快感。测试与许多其他学科和专业交织在一起这件事是:主要驱动力让事情一直有趣且充满挑战。目前他担任动态可视化技术( DVT)开普敦的一名SQA的Competency 领导的职责是:将其热情和精力投入指导,激励,帮助,并使人们了解测试及改进更有效测试流程的好处。已经从正在打印取得了经验,数码影像制作/销售/支持/培训/,及在接触测试前成为一名办公自动化领域的技术人员赋予他技巧去理解挫败人们的问题及能有效支持人们所需要的。欲了解更多详情,可以去za.linkedin.com/in/nicolaasjkotze访问他的LinkedIn个人资料。 |
简介
有多少公司真的了解将目标瞄准其他的价值呢?如今的数字化市场与15年前的市场很不一样。尤其是自20世纪80年代起移动电话和因特网极大地推动了市场的复杂度与软件的开发。可笑的是,30年后仍然还有一些公司和知名品牌因为没有好好研究过去其他公司挣扎失败的原因而无法锁定这些“新”市场。这造成了巨大的经济损失且很可能负面影响了不少的品牌信心。这些日子,零售国际化也已变成不少学术研究的话题。知名品牌比如耐克试图通过Lebron James和功夫大师瞄准亚洲青年市场。但是由于中国市场觉得被侵犯而失败了。Puffs面纸试图进入德国市场,却发现“Puff”一词在德语中表示“妓院”。Gerber试图在亚洲销售婴儿食品并使用美国一样的包装——标签上是一个白人婴儿。问题在于:在亚洲,公司更喜欢在标签上印上包装内物品的图片,因为很多人会看不懂里面是什么。经常,软件项目开始时没考虑瞄准国际市场,因此无法相应地分配资金。因此,许多项目计划在开发生命周期后期考虑这些测试活动毫不奇怪。开发周期后期引进本地化肯定会给管理者带来关于预算,资源,流程和技能方面的伤脑筋的 “惊喜”。一般利益相关者意识不到本地化不仅仅只是测试支持的语言。国际化要在考虑本地化之前实施,除非团队使用从一开始支持这种形式的方式来定制系统。许多团队不知道不理解,但是国际化和本地化之间有一个很明显的区别,而且将被确定的缺陷种类是不一样的。
i18n和l10n说明
首先,我们来讲讲国际化(即全球化)和本地化的区别并了解一下每一个将呈现的缺陷类型。
A.国际化/全球化(i18n)
缩写“i18n”被广泛使用,18代表首字母“I”和尾字母“N”之间的18个字母。国际化是设计并开发一个产品保证其能适应用户的文化,语言,更甚是区域。系统是设计来支持通用字符集,统一的字符编码标准以及其他技术以便支持更多可以被垂直写入的有挑战性的语言如日语,韩语,汉语和蒙古语。大多数这些缺陷,开发员和测试员不用通过翻译理解外国语言文化能找到。本地化的产品中出现的典型性问题不该只以一种语言出现,比如没有正确显示的不同的字符集和特殊字符;由于UI限制而缩短的字符串;字符串串联;错误的日期,时间,货币,数字等的格式。下图,一个展示了日期的例子,另一个中没有正确展示字符串。
B.本地化(l10n)
缩写“l10n”被广泛使用,10代表首字母“I”和尾字母“N”之间的10个字母。本地化是将实际内容转化为另一种语言。一个特定语言中的主要问题基本是语法错误,未翻译的字符串,缺少本地化比如错误的URLs展示,误译,或术语错误。
参考,标准和服务
不是每个人都会遵循标准,想遵循标准,或甚至了解标准。有时候没法选择,但是尽管如此它们仍是学习和更好地了解的上好资源。使用服务是不错的选择,因为要为每种语言都雇佣翻译或许相当费钱。期待一个测试员能覆盖所有的配置和语言是不实际的,使用一个在线翻译app比如GOOGLE翻译也不是解决方法。许多开发网络很好地覆盖了国际化。一些常见来源有IBM Globalization网站, Microsoft’s MSDN Go Global Developer Center [3]和 Oracle Globalization Support [4]。本地化行业标准协会(LISA)2011年的时候关掉了,如今在那儿的是语言术语/翻译和创作协会(LTAC)。有兴趣的话,看看TBX(用来交换已被ISO通过并出版为ISO 30042的结构化术语数据的XML标准,管理术语,知识和内容的系统)。
图1. SAQA网页上的日期格式
还有W3C国际化活动,它与W3C工作小组合作;它支持其他组织,使得web技术对各种不同语言、脚本和文化都行得通。
提到服务,我们来看看国际化和本地化协会(GALA),它是一个为全球企业提供资源,教育,宣传和研究的非盈利组织和语言行业协会。还有TerminOrgs,它是一个推动术语管理成为大型企业的企业标识,内容开发,内容管理和全球交流的重要组成部分的术语学家的共同体协会。
。
好的做法和技巧
好的做法像当大家都发现你即将为人父/母的时候,突然,每个人都成了迎接小宝宝,照顾她/他,等她/他成年后怎么指导她/他选择大学的专家。众所周知,兼听总没错。涉及国际化和本地化时,下面几点可以给予我支持。
1.从一开始考虑全球战略,并优化你的语言集和语言。
2.不要想当然,因为如果事情和你想的不一样,你会出丑。
3.让区域利益相关者参与其中。
4.使用第三方专业机构的技术和服务。
5.早点并经常进行测试。需要有一个明智的测试策略,因为支持多个浏览器,操作系统和设备将快速增加所要求的超出初步预算的测试工作。
6.使用免费的清单和bug分类。只要搜索“本地化清单”。这里有一个简单的清单样例: