(5)字符计算

与扩展字符有关的问题是软件在对其进行计算时如何接受解释。

要弄清楚测试的语言采用什么样的排序规则,并开发测试用例专门检查排列次序的正确性。

扩展字符计算打破的另一个领域是大小写转换。

(6)从左向右和从右向左读

翻译中有一个大难题是某些语言(例如希伯莱文和阿拉伯文)从右向左读,而不是从左向右读。

幸好大多数主要操作系统提供了处理这些语言的内部支持。如果没有这一点,完成任务几乎是不可能的。即便这样,翻译这样的文本也不是容易的事。

(7)图形中的文字

另一个翻译问题是处理图形中的文字。

它的影响是当软件本地化时,每一个图标都要改变,以反映新的语言。

(8)让文本与代码脱离

所有文本字符串、错误提示信息和其它可以翻译的内容都应该存放在与源代码独立的文件中。

大多数本地化人员不是程序员,也没有必要是。让其修改资源文件(resource file)的简单文本文件,该文件包含软件可以显示的全部信息。

当软件运行时,通过查找该文件来引用信息,不管信息的内容是什么,都按照原文显示。

这是说,对于白盒测试员来说,检查代码,确保没有任何嵌入的字符串未出现在外部文本文件中很重要。

这个问题的另一个变化形式是当代码动态生成文本信息时。

3、本地化问题

翻译问题只是全部问题的一半。

翻译文字和允许字符串包含不同字符和长度都不难,难的是修改软件使其适应国外市场。

经过准确翻译和仔细测试的软件是精确和可靠的,但是如果程序员不考虑本地化的问题,程序可能不够准确和高质量。

(1)内容

这里的内容是指产品中除了代码之外的所有东西。

以下清单给出了本地化问题要仔细审查的各类内容:范例文档,图标,图片,声音,视频,帮助文件,有边界争端的地图,市场宣传材料,包装,Web链接。

(2)数据格式

不同的地区在诸如货币、时间和度量衡上使用不同的睡觉单位格式。

在本地化时需要修改程序代码。

如果测试本地化软件,需要对当地使用的度量单位非常熟悉,为了正确测试软件,需要从原版软件创建的测试数据中建立不同的等价划分。

4、配置和兼容性问题

(1)国外平台配置

键盘也许是语言依赖性大的硬件??键盘布局。

从根本上讲,软件可能会用到的任何外设都要在平台配置和兼容性测试的等价划分中去考虑。

(2)数据兼容性

5、测试量的大小

如果软件从一开始考虑到了本章所述的问题,那么本地化版本中包含更多软件缺陷和增大测试量的风险很小。

注意:本地化测试量的要求是一个有风险的选择。

另一个问题关系到整个软件产品中什么需要改变。如果本地化工作只限于修改诸如文本和图形等内容??不是代码,??测试工作可能只是对改动进行合法性检查。如改动基本代码,则需考虑测试代码,并且检查功能和内容。